Андрус Кивиряхк. Последний, кто знал змеиную молвь.

Доброе утро, последний герой!

Доброе утро тебе и таким, как ты,

Доброе утро, последний герой.

Здравствуй, последний герой!

Виктор Цой


«Последний, кто знал змеиную молвь» – последний роман, прочитанный мною в дни отпуска. Преуспев в чтении текстов, осмысляющих ХХ век, мне потребовалось чтение далёкое от недавней истории Отечества, как глобальной, так и частной. И таким текстом-передышкой стал подарок с весенней книжной ярмарки моих эстонских друзей-издателей – новинка издательства «Александра» (его возглавляет г-жа Нэлли Абашина-Мельц). Автор – современный эстонский писатель Андрус Кивиряхк, признанный не только в своей стране, но и за её пределами, лауреат литературных премий.

Г-н Кивиряхк работает в разных жанрах. Мне он больше знаком как автор детских книг. На русский язык переведены «Жираф», «Лимпа и пираты», «Весна и какашка» (вот такой уж он литературный хулиган!). Для театралов он, в первую очередь, драматург. Для любителей современной иронической прозы – автор «Старых сказок для взрослых».

Роман «Последний, кто знал змеиную молвь» стилистически ближе всего к повести Кивиряхка «Ноябрь, или Гуменщик». Все названые книги выходили на русском языке в издательствах «КПД» и «Александра».

Да простят меня литературные критики, я бы роман «Последний, кто знал змеиную молвь» отнесла бы к жанру эстонского фэнтези. Мифология эстов, но при этом абсолютно современное мироощущение последнего героя, от лица которого ведётся повествование. Мир рушится, лесные люди, жившие по заветам предков, один за другим уходят в деревню, принимают христианство, отрекаясь от прошлого житья, и тем самым отказываются от своего имени, предают свой род, свою историю, свой уклад... и забывают змеиную молвь – перестают слышать и понимать язык змей, он же – язык леса, природы. За цивилизацией будущее, но эти землепашцы, показанные глазами Лемета – так зовут нашего последнего героя, примитивны и грубы, жестоки и фанатичны, невежественны, раболепны и физически некрасивы.

 

Быть ПОСЛЕДНИМ очень больно и трудно. Некому передать знание и опыт. Ты приблизился к понятию ВЕЧНОСТЬ, и вот-вот сам станешь этой вечностью. Ты на посту, и никто не придёт тебя сменить.

 

Я не испытывал злости, только бессильную печаль, когда думал, насколько легко нам было бы бороться и побеждать, если бы мы в каком-то безумном порыве не отвергли своё мощнейшее оружие, эту силищу, что спит вот тут, рядом со мной и способна ещё на всё – всё! Всё могло бы пойти иначе! Но, видно, это было невозможно. Мир меняется, что-то забывается, что-то всплывает на поверхность. Время заветной змеиной молви прошло, забудется когда-то и этот новый мир со своими богами и железными людьми, изобретут что-нибудь другое.


Вероятно, автор писал о чём-то своём, ему одному ведомом. Я вычитала то, что волнует меня сегодня. А вы, читатели, – убеждена, что в России у эстонского автора таковые есть и появятся новые, – прочтёте что-то своё. Помогает прочесть Кивиряхка по-русски замечательный переводчик с эстонского Татьяна Верхоустинская. Притягивает и обложка – это дизайн Рубена Игитханяна, с которым плодотворно сотрудничают эстонские издатели.

Но хочется предуведомить, это НИ РАЗУ НЕ ДЕТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА!!!

Кто не приемлет кровавые подробности расправы над врагами, просьба – не читать роман вовсе.

 

Татьяна Рудишина.

 

Valid XHTML 1.0 Transitional CSS ist valide!